Smernice za pripremu tehničkog rada

From RCUB
Jump to: navigation, search
(Slike)
(Sadržaj teksta)
Line 88: Line 88:
 
Pažljivo eliminisati slovne i pravopisne greške. Ne sme se dozvoliti da mentor ispravlja banalne greške - ako program u kome se piše nema dobar <i>spelling checker</i>, tekst se može preneti u drugi softver i onda proveriti.
 
Pažljivo eliminisati slovne i pravopisne greške. Ne sme se dozvoliti da mentor ispravlja banalne greške - ako program u kome se piše nema dobar <i>spelling checker</i>, tekst se može preneti u drugi softver i onda proveriti.
  
Ne praviti višestruke razmake ili razmake ispred interpunkcijskih znakova. Uvažiti činjenicu da u srpskoj latinici postoji slovo "đ". Pisanje VELIKIM SLOVIMA u načelu treba izbegavati. Nazivi i naslovi se na srpskom Nikada Ne Pišu Ovako, čak i ako su tako bili napisani na engleskom. Ne treba praviti višestruke razmake ili razmake ispred interpunkcijskih znakova, ali ih treba staviti iza interpunkcijskih znakova i između teksta i otvarajuće zagrade.
+
Ne praviti višestruke razmake ili razmake ispred interpunkcijskih znakova. Uvažiti činjenicu da u srpskoj latinici postoji slovo "đ". Pisanje VELIKIM SLOVIMA u načelu treba izbegavati. Nazivi i naslovi se na srpskom Nikada Ne Pišu Ovako, čak i ako su tako bili napisani na engleskom. Ne treba praviti višestruke razmake ili razmake ispred interpunkcijskih znakova, ali ih treba staviti iza interpunkcijskih znakova i između teksta i otvarajuće zagrade. Imati u vidu da postoje različiti otvarajući i zatvarajući navodnici i da u srpskom oni izgledaju „ovako“, a u engleskom ovako: “that”.
  
 
Staviti u kurziv sve engleske fraze i reči koje nisu ušle u opšteprihvaćeni žargon. Izuzetak su skraćenice, ključne reči i identifikatori iz programskog koda. Izvodi iz koda ili strukturiranih sadržaja (konfiguracije, XML) i identifikatori treba da su u neproporcionalnom fontu. Ne menjati engleske reči direktno po padežima, već ih odvojiti crticom: beana -> <i>bean</i>-a.
 
Staviti u kurziv sve engleske fraze i reči koje nisu ušle u opšteprihvaćeni žargon. Izuzetak su skraćenice, ključne reči i identifikatori iz programskog koda. Izvodi iz koda ili strukturiranih sadržaja (konfiguracije, XML) i identifikatori treba da su u neproporcionalnom fontu. Ne menjati engleske reči direktno po padežima, već ih odvojiti crticom: beana -> <i>bean</i>-a.

Revision as of 15:20, 8 November 2011

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Toolbox