Smernice za pripremu tehničkog rada

From RCUB
Jump to: navigation, search
(Sadržaj teksta)
(Sadržaj teksta)
Line 85: Line 85:
 
U tekstu dati tumačenje novouvedenih ili manje poznatih pojmova ili skraćenica pri njihovom prvom korišćenju. Korišene skraćenice ili manje poznati pojmovi mogu biti, uz alfabetsko sortiranje, dati u posebnom delu ili prilogu dokumenta.
 
U tekstu dati tumačenje novouvedenih ili manje poznatih pojmova ili skraćenica pri njihovom prvom korišćenju. Korišene skraćenice ili manje poznati pojmovi mogu biti, uz alfabetsko sortiranje, dati u posebnom delu ili prilogu dokumenta.
  
Pažljivo eliminisati slovne greške, ne praviti višestruke razmake ili razmake ispred interpunkcijskih znakova. Uvažiti činjenicu da u srpskoj latinici postoji slovo "đ". Pisanje VELIKIM SLOVIMA u načelu treba izbegavati. Staviti razmake iza interpunkcijskih znakova i između teksta i otvarajuće zagrade.
+
Pažljivo eliminisati slovne greške. Ne sme se dozvoliti da nastavnik ispravlja banalne slovne greške - ako program u kome se piše nema dobar <i>spelling checker<i>, tekst se može preneti u drugi softver i onda proveriti.
 +
 
 +
Ne praviti višestruke razmake ili razmake ispred interpunkcijskih znakova. Uvažiti činjenicu da u srpskoj latinici postoji slovo "đ". Pisanje VELIKIM SLOVIMA u načelu treba izbegavati. Nazivi i naslovi se na srpskom Nikada Ne Pišu Ovako, čak i ako su tako bili napisani na engleskom. Ne treba praviti višestruke razmake ili razmake ispred interpunkcijskih znakova, ali ih treba staviti iza interpunkcijskih znakova i između teksta i otvarajuće zagrade.
  
 
Staviti u kurziv sve engleske fraze i reči koje nisu ušle u opšteprihvaćeni žargon. Izuzetak su skraćenice, ključne reči i identifikatori iz programskog koda. Izvodi iz koda ili strukturiranih sadrđaja (konfiguracije, XML) i identifikatori treba da su u neproporcionalnom fontu. Ne menjati engleske reči direktno po padežima, već ih odvojiti crticom: beana -> <i>bean</i>-a.
 
Staviti u kurziv sve engleske fraze i reči koje nisu ušle u opšteprihvaćeni žargon. Izuzetak su skraćenice, ključne reči i identifikatori iz programskog koda. Izvodi iz koda ili strukturiranih sadrđaja (konfiguracije, XML) i identifikatori treba da su u neproporcionalnom fontu. Ne menjati engleske reči direktno po padežima, već ih odvojiti crticom: beana -> <i>bean</i>-a.

Revision as of 10:32, 8 October 2010

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Toolbox